TRADUCCIÓN
Y ADAPTACIÓN: Mª
Teresa Beltrán Chabrera, Mª
Teresa Cases Fandos, Mercedes García Ferrer (Grupogalatea) SELECCIÓN MUSICAL: Mª José Domínguez Ardit, Judit Gual Pallarés (Grupo Acord) CORRECIÓN Y REVISIÓN: Olga Gargallo Barea COLABORACIÓN DIDÁCTICA: Vicente Fuentes Serra, Rosario Velasco Montalvo |
Tapa blanda, en color, 34
Páginas
La El relato toma su nombre de la obra de Ovidio, aunque no es una adaptación de la misma. El objetivo principal es hacer reflexionar al lector sobre la conocida idea de Heráclito de que “lo único permanente es el cambio”, especialmente aquellos que se operan por la fuerza de los afectos, por la fuerza de Eros, que metamorfoseado sobrevuela la narración de principio a fin.
La El relato toma su nombre de la obra de Ovidio, aunque no es una adaptación de la misma. El objetivo principal es hacer reflexionar al lector sobre la conocida idea de Heráclito de que “lo único permanente es el cambio”, especialmente aquellos que se operan por la fuerza de los afectos, por la fuerza de Eros, que metamorfoseado sobrevuela la narración de principio a fin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario